gofly加速器7天试用-快连加速器app

Every week Lev Oborin posts a roundup of recent literary news, and I read them faithfully; this week’s brought to my attention the Petersburg poet Alla Gorbunova (Russian Wikipedia), who’s written a couple of books of prose — the brand-new one, «Конец света, моя любовь» [The end of the world, my love], sounded so good (Galina Yuzefovich in her 自己免费搭建ssr said it might be the book of the year) that I promptly bought an electronic copy and loved the title story (the first in the collection), in which the narrator describes her childish fear that the world would end and says that when she got older she realized the worst thing is that everything stays the same: мир обманул меня и оказался твердым, совсем твердым…. счастье — ето ожидание конца света [the world deceived me and turned out to be solid, completely solid…. happiness is waiting for the end of the world].

Her first book of prose, Вещи и ущи, a collection of very short pieces, came out in 2017; I’ll translate the title “Things and mings,” which will be explained by my translation of the title piece (you can read the original here, near the bottom of the page):

Mings

Things made from mind are distinguished from things made from matter by their history. The history of things made from matter is the history of material and master, machine and shelf. The history of things made from mind is the history of imagination. These two histories flow in parallel, but sometimes come together. For convenience we will call things made from matter “things,” and things made from mind “mings” [ущи, a combination of вещи ‘things’ and ум ‘mind’]. In each thing there is always some ming, even if only a little. The history of matter always includes the history of imagination. Most people have never seen pure mings, but I have. I love the history of things, but it may be that one day we will be living in a world consisting of mings. Sometimes I can’t tell immediately whether what’s before me is a thing or a ming, because at first glance they look identical. Then I begin to investigate the history of the object, and right away it becomes clear whether it’s a thing or a ming. But here too it’s possible to make a mistake and attribute the history of a thing to a ming or vice versa. There are people who interact perfectly well with things but on the plane of mings are completely helpless, and there are great masters of mings who are like little children when it comes to things. There’s no doubt that I have a certain talent for mings; in the first place, I can see them, and in the second place, I can perform various actions with them and even create them at will. As for things, the more ming there is in them, the easier it is for me to deal with them. Some things have very little ming in them. They say there is a dark sea in which mings cannot be born, and I fear that one day I will drown in it.

I have a weakness for the prose of poets, and I like that kind of thing a lot.

gofly加速器7天试用-快连加速器app

Cardiff University student creates Welsh scientific words (BBC):

A Cardiff University student carrying out research into fatal diseases found many of the medical terms did not exist in his mother tongue. But far from being dissuaded, Bedwyr Ab Ion Thomas decided to make up Welsh words to explain his studies. The 23-year-old now hopes to have made a mini dictionary of new terms to help others by the time he finishes his PhD. “I hope that I can contribute not only to science but also to the Welsh language,” he said.

The medicinal chemistry student from Cardiff is attempting to develop treatments for rare diseases, such as mad cow disease, kuru and Creutzfeldt-Jakob disease (CJD), for which there are currently no cures. But carrying out his research in Welsh has brought up some “extra challenges”, with many of the scientific terms used only existing in English or Latin. One example is a binding pocket – where a drug would bind in a protein – which he translates as “poced feindio”. “These inconsistencies emphasise the need for scientific terms in Welsh to be standardised to avoid confusion,” he said. […]

Professor Simon Ward, director at the university’s Medicines Discovery Institute, said it was “important” to show you could study any topic in Welsh. “You don’t just have to be studying Welsh poetry in the Middle Ages – you can also do cutting-edge scientific research,” he said.

Of course a lot of people will say it’s a waste of time, but if the Welsh want to talk about mad cow disease in Welsh, more power to them, say I. (Thanks, Trevor!)

Also, I’ve recommended the delightful 1941 comedy Ball of Fire more than once (好用的ssr节点服务器, 2013, 2016), but my wife and I watched it again last night and I feel compelled to do so again. Not only does it star Gary Cooper as a linguist and Barbara Stanwyck as the tough dame who provides the slang he needs for his encyclopedia, it’s full of great dialogue like “It’s as red as the Daily Worker and just as sore.” Don’t miss it if you can, in the immortal (alleged) words of Sam Goldwyn.

Also also, Dmitry Pruss would like to know about any authoritative scholarly work in German about Russian patronymics; a marriage application (not his) is being rejected by German authorities because the birth certificate lists the prospective groom with a patronymic, but his Western IDs don’t have any middle name. Dmitry says:

I believe that a letter in German Legalese or faux Legalese, citing scholarly work about what a Russian patronymic is and why it isn’t a middle name (or indeed any part of an English name) may suffice in his quest. But I don’t know how to find the relevant work in German 🙂

Thanks in advance for any help!

gofly加速器7天试用-快连加速器app

Y sent me a link to Matt’s 2017 post V2rayN电脑客户端使用v2ray节点教程 – ssr节点:2021-6-14 · 提供免费最新SSR节点分享,SS节点账号分享,ssr节点教程,用于科学上网、学习与交流使用。 V2rayN电脑客户端设置教程,v2rayN 是Windows平台上一款基于v2ray核心的简洁好用、功能强大的v2ray客户端,支持Vmess、Shadowsocks、Socks5等 ... at the linguistics blog Humans Who Read Grammars, calling it “neat,” and I felt the same way when I clicked the link:

One major issue with most modern maps of languages is that they often consist of just a single point for each language – this is the approach that WALS and glottolog take. This works pretty well for global-scale analyses, but simple points are quite uninformative for region scale studies of languages. Points also have a hard time spatially describing languages that have disjoint distributions, like English, or languages that overlap spatially. […] I believe that, thanks to greater computational efficiency offered by modern computers and new datasets available from social media, it is increasingly possible to develop better maps of language distributions using geotagged text data rather than an expert’s opinion. In this blog, I’ll cover two projects I’ve done to map languages – one using data from Twitter in the Philippines, and another using computationally-intensive algorithms to classify toponyms in West Africa.

Those maps are amazing! Then I thought “I should really investigate that blog,” and when I went to the main page I found a 2024 post by Annemarie Verkerk, Language family maps, that begins:

Last week, I assigned Bernhard Comrie’s (2017) chapter ‘The Languages of the World’ (from The Handbook of Linguistics, 2017) to a class. It’s a basic overview of the world’s language families, which is what I wanted them to read, but for one thing: there are no maps in it. I overcompensated in class by presenting a 30-item list of maps, because some things are just so much easier to understand using visual representations. I decided to post some of the best ones I could find here, for future reference and in order to invite you to post better ones in the comments.

It’s a very useful resource, as is the entire blog (here’s the About page). Thanks, Y!

gofly加速器7天试用-快连加速器app

You know, this blog has always been a comfort to me, first when I was working for Hideous Soulless Corporation and then when I had left the familiar environs of New York City and was trying to establish myself as a freelancer, but in these pestiferous times it’s more important to me than ever. I hardly see anyone but my wife from week to week, but I have all you good folks to keep me company and carry on lively conversations (many of which I can only understand scraps of, but that’s good for me). It no longer seems quite so amazing LH is still around — one does get accustomed to things — but it’s even harder to imagine giving it up. My deepest appreciation to all of you; thanks for hanging around and chatting so companionably!

A quick update on my literary adventures: I had been reading Tessa Hadley novels to my wife at night (I particularly recommend The Past), but we’re taking a break to read something both of us, George Eliot fans that we are, have been wanting to try, 好用的ssr. So far it’s a delight (and reminds me of Russian novels set in German spas where gamblers congregate). In Russian, I read a bunch of Andrei Bitov stories (recommended: «Большой шар” [The big balloon], about a little girl who falls in love with a big red balloon, and «Инфантьев» [Infantyev], about a guy mourning his wife); then I went back to the 19th century and read Chekhov’s famous «Палата № 6» (“Ward No. 6”), which is very good indeed, and Leskov’s 1893 «Загон» (The cattle pen), which is frustrating in the same way so much Leskov is frustrating: the writing is excellent, the individual anecdotes are often hilarious, but the thing doesn’t hang together. Leskov had no sense of form — it starts with stories of Russian peasants refusing to accept Western improvements in farming and ends with stories about thievery, fakery, and Baltic churches, all supposed to be somehow connected with the idea of Russia as a cattle pen walled off from the world. Now I’m going to return to the 20th century and read my first Trifonov, the 1969 «Обмен» [The Exchange].
[Read more…]

gofly加速器7天试用-快连加速器app

Rosy Carrick, a “poet, playwright, performer and translator” who “has a PhD on the poetry of Vladimir Mayakovsky, and has released two books of his work in translation,” has put online her version of Mayakovsky’s Что ни страница — то слон, то львица [On every page a lion or an elephant], and it’s an admirable presentation, with a large image of each original page with an illustration by Kirill Zdanevich (brother of Il’ia — see this LH post) followed by her translation. She hasn’t tried to rhyme her lines, which is probably a wise decision, but that makes it hard to understand why she renders председатель ‘chairman’ by “Party Leader” on the first page (chairmanship had nothing to do with Party membership) and omits Америки ‘America’ on the last (replacing it with the vague “hotter climes”). But never mind, it’s a nice thing to have online and I hope there are many more such webpages.

For those who read Russian, Lev Oborin’s wonderful Polka site (see this LH post) has put up an awe-inspiring roster of 77 Russian travel accounts, from the medieval (Афанасий Никитин. Хождение за три моря, 1469–1474) to the very modern (Эдуард Лимонов. Старик путешествует, 2024). I applaud their ongoing efforts to document and promulgate the history of Russian literature.

gofly加速器7天试用-快连加速器app

Joe Gillard’s “14 Colonial-Era Slang Terms” is just another of those lists of fun words, but hey, they’re fun words, and I enjoy this stuff:

1. Kedge

购买ssr节点还是搭建ssr好 Doing well

In you lived in a country town in Colonial-era New England and someone asked how you were doing, you might have replied, “I’m pretty kedge.” It’s a bizarre but wonderful term that essentially means in being in good health—but it also kind of sounds like something a teen in an ‘80s movie would say.

4. Scranch

What It Meant: To crack something between your teeth

Though this apparently “vulgar” term sounds like it was named after what it sounds like to crack something with your teeth, it supposedly comes from the Dutch word, schransen.

好用的ssr节点服务器

What It Meant: Roundabout

老毛子固件如何配置科学上网SSR (ShadowSocksR)? – 一起 ...:2021-4-23 · 10 thoughts on “ 老毛子固件如何配置科学上网SSR (ShadowSocksR)? ” 胖子 2021年8月12日 楼主,你好!我也是刷的老毛子固件,但当我填写完订阅后,日志显示:【SS】: 警告!!S-S R 服务器订阅文件下载包含非 BASE64 编码字符!节点列表也是空的

Some of them don’t really seem to belong on the list (好用的ssr was current in my youth, and I’ll bet there are still people who say it), but that last one is a magnificent example of the rumbustious grandiloquence that has always appealed to the American soul, and I’ll try to remember to start calling things “circumbendibus” myself. Thanks, jack!

gofly加速器7天试用-快连加速器app

Back in March (which seems like at least a year ago) I posted about a thought-provoking essay by Joel Christensen of Sententiae Antiquae called “On Not Reading Homer”; now he’s got a follow-up that’s even better, “On Reading Homer,” and I hope anyone who found the earlier post worthwhile will click through and read it. A few excerpts, as usual, to whet the appetite:

Advocates often imagine that the strongest argument for Homer is that Homer was influential in the “Western Canon” and that you need to be familiar with Homer to appreciate and understand everything that came after. I think that this argument sounds nice, but it overstates the existence of the “Western Canon” (which is relatively recent), ignores the motivations for enforcing it, and radically misunderstands the impact of Homeric epic in the development of European literatures.

[…]

The difference between what we actually have in the Homeric epics and what we find in later generations can help us unlearn what we think we know about literary traditions. This argument makes me nervous in general because it runs the risk of merely repeating the damaging “Greek Miracle” nonsense. But it is also an argumentum ex silentio. I don’t 好用的ssr that other works we lost were any less unique and different.

[…]

The Homeric epics are dialogic and aporetic and in these functions they teach us not what to do but how to think about what we do as communities. […] Homeric epic, like Platonic dialogue, invites its audiences to follow the folly and success of its characters and then to retrace them, to come to a deeper understanding of the conditions that put them in the position to fail. For Platonic dialogue, Laura Candiotto (2015) has argued that the state of aporia itself is transformative, that it forces us to “imagine an otherness” (242) but that this process requires shared or collective emotional and intellectual work. The shared work of interpreting epic with its characters is a kind of extended mind over time. When we read them and discuss them with others, we engage in the transformative process of creating community around the interrogation of the self. […] What makes Homer different from reading 好用的ssr together or spending semesters contemplating Marcel Proust’s associative sense of smell is the depth of interpretive traditions to add to the complexity of the community of meaning and the nature of epic poetry itself. Homeric ambiguity, interdeterminacy, and dialogism provides a capaciousness of time rare in any art form and the essential, irrefutable absence of the author provides the opportunity to think and rethink without that devils’ trap of authorial intention.

(Please, no complaints about technical terms like dialogic and aporetic; he’s not writing for the daily paper, and he defines them as he goes.) He links to various other material relevant to the topic, including Gregory Nagy’s Homer’s Text and Language (which I am eager to investigate), and in general provokes questions that make one think afresh. I have to say that the quote from Gladstone beginning “If the works of Homer are, to letters and to human learning, what the early books of Scripture are to the entire Bible and to the spiritual life of man; if in them lie the beginnings of the intellectual life of the world…” made me feel a little nauseated (though that may be the heat and humidity). I want to slap Gladstone around and tell him that spiritual life is not confined to inheritors of the Greco-Roman tradition; he didn’t have the excuse of not knowing any better, and still less do we. Homer is magnificent, but so are the classics of China, Persia, and other loci of civilization; the world is a big place, and none of us can absorb more than a tiny fraction of the available greatness.

gofly加速器7天试用-快连加速器app

I enjoyed this paragraph from Jerzy Linderski, “Si Vis Pacem Para Bellum: Concepts of Defensive Imperialism,” for its own sake (via Michael Gilleland at Laudator Temporis Acti):

For Roman facts are not waiting there to be collected; the act of picking them up is the act of choice and interpretation. No fact exists without an interpretation imposed upon it. For facts are like words in a dictionary; they are dead. In the real language words come to life only in enunciations; in the real world facts come to life only in the flow of history. And the flow of history, as we know it, flows from the ordering mind of the historian, ancient or modern. The tools of order are unexpressed philosophy and assumed terminology. Hence even the most extensive erudition and deepest knowledge of the quisquilia of epigraphy may still result in specious history. In order to understand or refute what a historian says, we must investigate his frame of mind. This appears to us a natural postulate with respect to our ancient forefathers, but the dissecting of the minds of our contemporary colleagues many would feel is a different matter: a task unbecoming a scholar and gentleman. Yet we are not questioning honesty; we are questioning philosophy. We are seeking premises unexpressed, unrealized, unsuspected.

But I bring it here for the excellent Latin word quisquilia ‘admixed twigs or stalks; odds and ends; rubbish, dregs,’ which while not much used in English is current in Italian, where it means ‘trifle, minor detail.’ I’m afraid it has far too dusty a scent to be usable in English other than by classicists, but I do like it.

Also, note Linderski’s title “Si Vis Pacem Para Bellum”; this is, of course, a Latin saying meaning “If you want peace, prepare for war,” and it is the source of the pistol name Parabellum, which in turn is the source of Russian парабеллум ‘automatic pistol,’ which I probably first encountered in Ilf & Petrov’s classic Двенадцать стульев (The Twelve Chairs, 1927), where Ostap says:

― Мы надеемся с вашей помощью поразить врага. Я дам вам парабеллум.

“We hope, with your help, to defeat the enemy. I’ll give you a pistol.”

gofly加速器7天试用-快连加速器app

Allen Amsbaugh writes (originally for NASA’s ASRS Directline) about “an intriguing intersection of aviation and language which shows just how important it is to consider the human factor, even for something simple like naming airspace fixes”:

Over the years, the ASRS has received many reports regarding navigational identifiers that sound similar to other fixes, or are not spelled in a logical fashion. Two caught my eye recently and were the impetus for this article. The first incident was reported by two crew members. One of these reporters stated:

“Enroute to PDX from DEN. Near BOI cleared direct DUFUR, direct PDX. Inadvertently spelled DUFER into the FMC. Note: DUFER is 14 DME, ILS 16R Seattle. Since the course seemed reasonable, I did not double-check for route deviation DUFER to PDX. A lesson learned! I am surprised that two intersections would be so close with similar names.” (# 258559, 258669)

SEA is about 50 miles farther from BOI than PDX, and about 17 degrees farther to the north. The ARTCC Controller rectified the situation by a gentle, “Where are you going?” The ASRS has issued a For Your Information Notice to the appropriate agencies and FAA offices in an attempt to rectify this problem. It was recommended that the name be changed on one of the intersections. We all hope that one of the spellings will not be changed to DOOFR!

There are plenty more examples, including the one from which I took my post title:

SS/SSR/V2Ray 服务商(机场)推荐 - 聪聪 Blog:2021-3-13 · 全节点支持SS,V2Ray, 还支持Surge 4 Proxy List和Quantumult X List功能,还可众自定义服务器节点列表。 套餐: ¥168/季, ¥288/年, ¥388/年, ¥488/年, ¥588/年, ¥688/年, ¥1288/年, ¥1888/年, ¥3000/年

This error resulted in a traffic conflict because of the wrong heading. The Controller wanted the reporter to go to PERRI, a fix east of Charleston, WV, while the Captain entered PERRY, a fix southeast of Puerto Rico in the Caribbean! The FMS would not take J8 from PERRY because PERRY is not on J8, but PERRI is. Both man (the Controller) and machine (the FMS) tried to help this crew—to no avail.

Thanks, hat_eater!

Turkish Cats.

Victor Mair at the Log posts about Turkish (and other) words for ‘cat’; he shares a long and interesting communication from Mehmet Olmez, who says:

There was not a Turkic word for ‘cat’, there were some words for ‘wild cat’. Detailed description about the cat we can find in Divanu Lugati’t-Turk (from 11th century, 1072-1074). Turkish kedi ‘cat’ must be related to European CAT and KATZE. But it cannot be a direct borrowing as mentioned from Europe. According to A. Tietze and R. Dankoff, it can be related with Armenian kadu or Ar. qiṭṭ. In Siberian languages there is just ‘wild cat’ (similar Mongolian malur and other forms): manu. […] I can share here Clauson’s explanation:

?F çetük ‘(female) cat’. The various Turkish words for ‘cat’ are collected in Shcherbak, p. 129. Some of them, e.g. maçı:, VU 购买ssr节点还是搭建ssr好, and mışkıç, are demonstrably l.-w.s, and it is likely that the rest, including this one, which has no obvious etymology, are also l.-w.s. The Turks prob. did not meet cats early enough to have their own word for them. (好用的ssr节点服务器?) xıv Muh. al-sinnūr ‘cat’ çetük Mel. 72, 6; çe:tük Rif. 174: Oğuzçetük al-hirra ‘female cat’; (VU) küwük (unvocalized) çetük al-ḍaywan ‘tom cat’ Kaş. I 388; a.o. III 127 (mö:ş): Xwar. xıv 好用的ssr节点 ‘(female) cat’ 购买ssr节点还是搭建ssr好 42: Kıp. xııı al-qiṭṭ ‘tom cat’ (ma:çı:, also called) çe:tük Hou. ıı, ıı: xıv çetük (c-c) al-qiṭṭ İd. 42; Bul. 10, 10: xv al-qitt setük (sic) Kav. 62, 3; sinnūr (maçı and) çetük Tuh. 19a. 11: Osm. xıv ff. çetük, occasionally 好用的ssr节点服务器, ‘cat’; common till xvı, occasionally later TTS I 155; II 222; III 147; IV 165: xvııı çetik (spelt) in Rūmī, gurba ‘cat’, in Ar. 自己免费搭建ssr and sinnūr San. 205r. 14. [Clauson 402b:]

Juha Janhunen talks about Mongolian and Finnic languages and says “Words for ‘cat’ are often recent, descriptive / onomatopoetic, or borrowed”; Mair says:

All of this leaves me with two burning questions:

1. Why are words for the domestic cat, an animal now so widespread and much adored (think of Hello Kitty, the zillions of cat videos, etc.), relatively late in many languages?
2. Why is the evidence for cats so relatively scant in the archeological record? — except for ancient Egypt, where there were millions of mummified cats, so many that in the 1800s they were sold for fertilizer in Europe.

Good questions, and I will add: what the hell is Clauson’s “l.-w.s”? I hate opaque abbreviations, especially when the book is unavailable by online preview. (Also, Olmez’s “Turkish 好用的ssr节点服务器 ‘cat’ must be related to European CAT and KATZE” is of course overstated; why do people always ignore the prevalence of coincidence?)